mercoledì 6 novembre 2013

Una parola inglese al giorno, per la lettera: Z.

Z - Vai alla lettera: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - WX - Y - Z. - Homepage.

Principali fonti lessicografiche:

1. English word of the day: Innovative languagecom.
2. Word of the day: from Dictionary.com.
4. A.Word.A.Day: Wordssmith.
7. Dicios: dizionario plurilingue.

Vengono qui riuniti e liberamente rielaborati contenuti ricevuti via email da libera iscrizione a servizio offerto gratuitamente. Il blog ha unicamente finalità autodidattiche e sono esclusi utilizzi commerciali. Per un elenco completo delle fonti lessicografiche utilizzate e via via aggiunte o segnalate si veda nella colonna di destra di questo blog.


* * *
1
***
za-zen
za-zen: meditation in a prescribed, cross-legged posture

x
za-zen , noun:
meditation in a prescribed, cross-legged posture. 
They told me that before he left he had paced the floor nervously for several days; that he had been doing za zen on his mat for about nine hours a day; that he'd gotten into a quarrel over religion with a Jehovah's Witness on his shift as a night watchman.
-- Shulamith Firestone, Airless Spaces, 1998
I stared at the glow of the cigarette as if in za-Zen, open-eyed meditation.
-- Michael Gurian, An American Mystic, 2000

Za-zen comes from the Japanese word za meaning "seat, seated" and zen, which originally comes from the Sanskrit word meaning "thought, meditation."
Dictionary.com Entry and Pronunciation for za-zen
-


* * *
2
***


x
-

* * *
3
***


x
-

* * *
4
***


x
-

* * *
5
***


x
-

* * *
6
***


x
-

* * *
7
***


x
-

* * *
8
***


x
-

* * *
9
***


x
-

* * *
10
***


x
-

* * *
11
***


x
-

* * *
12
***


x
-

* * *
13
***


x
-

* * *
14
***


x
-

* * *
15
***


x
-

* * *
16
***


x
-

* * *
17
***


x
-

* * *
18
***


x
-

* * *
19
***


x
-

* * *
20
***


x
-

* * *
21
***


x
-

* * *
22
***


x
-

* * *
23
***


x
-

* * *
24
***


x
-

* * *
25
***


x
-

* * *
26
***


x
-

* * *
27
***


x
-

* * *
28
***


x
-

* * *
29
***


x
-

* * *
30
***


x
-

* * *
31
***


x
-

* * *
32
***


x
-

* * *
33
***


x
-

* * *
34
***


x
-

* * *
35
***


x
-

* * *
36
***


x
-

* * *
37
***


x
-

* * *
38
***


x
-

* * *
39
***


x
-

* * *
40
***


x
-

* * *
41
***


x
-

* * *
42
***


x
-

* * *
43
***


x
-

* * *
44
***


x
-

* * *
45
***


x
-

* * *
46
***


x
-

* * *
47
***


x
-

* * *
48
***


x
-

* * *
49
***


x
-

* * *
50
***


x
-

* * *
51
***


x
-

* * *
52
***


x
-

* * *
53
***


x
-

* * *
54
***


x
-

* * *
55
***


x
-

* * *
56
***


x
-

* * *
57
***


x
-

* * *
58
***


x
-

* * *
59
***


x
-

* * *
60
***


x
-

* * *
61
***


x
-

* * *
62
***


x
-

* * *
63
***


x
-

* * *
64
***


x
-

* * *
65
***


x
-

* * *
66
***


x
-

* * *
67
***


x
-

* * *
68
***


x
-

* * *
69
***


x
-

* * *
70
***


x
-

* * *
71
***


x
-

* * *
72
***


x
-

* * *
73
***


x
-

* * *
74
***


x
-

* * *
75
***


x
-

* * *
76
***


x
-

* * *
77
***


x
-

* * *
78
***


x
-

* * *
79
***


x
-

* * *
80
***


x
-

* * *
81
***


x
-

* * *
82
***


x
-

* * *
83
***


x
-

* * *
84
***


x
-

* * *
85
***


x
-

* * *
86
***


x
-

* * *
87
***


x
-

* * *
88
***


x
-

* * *
89
***


x
-

* * *
90
***


x
-

* * *
91
***


x
-

* * *
92
***


x
-

* * *
93
***


x
-

* * *
94
***


x
-

* * *
95
***


x
-

* * *
96
***


x
-

* * *
97
***


x
-

* * *
98
***


x
-

* * *
99
***


x
-

* * *
100
***


x
-

Nessun commento: